Via SvD ledarblogg och Jonathan Leman får jag veta att Aftonbladet tonat ned de judiska kopplingarna i sin engelska översättning av Donald Boströms text:
I den svenska versionen lyfter Boström/Aftonbladet fram att det i USA handlar om rabbiner, dvs amerikanska judar. I den engelska översättningen tonar man ner/nämner inte den etniska/religiösa tillhörigheten. Ordet ”rabbin” är ju ett ganska starkt signalord i sammanhanget.
”Tio dagar senare, i slutet på juli i år arresterades Rosenbaum i samband med att en stor korruptionshärva avslöjades i New Jersey: rabbiner, folkvalda och betrodda tjänstemän hade i åratal sysslat med pengatvätt och illegal organhandel, vilket nu rullades upp likt ett Sopranos nätverk.”
”Ten days later, at the end of July this year, Rosenbaum was arrested and a vast, Sopranos-like, imbroglio of money-laundering and illegal organ-trade was revealed.”
I andra exemplet försöker AB på motsvarande sätt kringgå anklagelsen om ”mord”, genom att helt enkelt stryka formuleringen ”innan de dödats”.
”Men starka misstankar finns också hos palestinier att deras unga män har fångats in, och som i Kina och Pakistan ofrivilligt fått agera organreserv innan de dödats.”
”But Palestinians also harbor strong suspicions against Israel for seizing young men and having them serve as the country’s organ reserve – a very serious accusation, with enough question marks to motivate the International Court of Justice (ICJ) to start an investigation about possible war crimes.
Att avslöja de judiska kopplingarna till de påstådda morden var tydligen mer angeläget för den svenska publiken.
Comments 1
Dessutom var det rabbinerna bland alla misstänkta som hamnade på löpsedeln i vår oförsvarliga svenska press. Det är uppenbart vilka tongångar som ryms bakom de svenska redaktionernas neddragna gardiner:-(
Posted 27 Aug 2009 at 21:59 ¶Post a Comment